In my study of the commentaries on Bhagavad Gita by many commentators, I was surprised to see that I could get hardly any good word to word translation in English language of Sri Madhva’s Bhashya (commentary) and Tatparya Nirnaya (summation). Therefore in 1995, when I took Sri Madhva’s text for study and attempted translation in English language with few explanatory notes according to my own limited understanding and receptivity, even though I was aware that I was not qualified nor am I even now qualified to know Sri Madhva’s mind, still traversing the Path walking through woods, dark and deep, thick foliage hiding the luminous Path. While many appreciated the book with strange feeling, and sensation of satisfaction going through their subconscious mind, as they informed, few burdened with their traditionally accepted Knowledge questioned my qualification to translate the Bhashya and Tatparya Nirnaya, using words which according to them “do not explain Gita as Sri Madhva understood and wanted to convey. Therefore my attempt did not bring out the spirit of the Bhashya and Tatparya, in the translation of the verses, the author taking the readers for a ride thinking that the verses give Madhvacharya’s meaning of the verses, having bungled and made a mess of Madhva’s thought . . . About the terminology, they are inexact, fanciful and far from correct”.